Izšel je Informator za mesec december 2023, ki je za člane dostopen na spletni strani OOZ Sežana/Menu/Informator.
PODJETNIŠKI PORTRET MESECA
HIERONYMUS PREVAJANJE IN LEKTORIRANJE NIVES MAHNE ČEHOVIN S.P
VODOVODNA ULICA 5, 6240 KOZINA
Slovenija
GSM.: +386 (31) 522 894
Mail: nives.mahne@siol.net
Kako bi predstavili svojo dejavnost?
Sem strokovna prevajalka poslovnih in poljudnih besedil iz slovenščine v angleščino in obratno, lektoriram pa tudi najrazličnejša besedila v slovenščini: poročila, pogodbe, kataloge, (znanstvene) članke, brošure, spletne strani in objave, pa tudi diplomske, magistrske in doktorske naloge ter revije, glasila in knjige.
Kdaj in kako ste začeli samostojno poslovno pot?
Samostojna podjetnica sem že 18 let, pred tem sem pa 5 let delala v eni od ljubljanskih prevajalskih agencij. Izurila sem se v strokovnem, natančnem in hitrem prevajanju, saj smo delali za banke, EU, Protokol RS, MOL in največja podjetja. Terminologija pa se hitro spreminja, rojevajo se novi koncepti, izrazi … in je temu treba ves čas slediti.
Na kaj ste najbolj ponosni v svojem poslu?
V tem trenutku najbolj na to, da sem se uspela obdržati na trgu skoraj dve desetletji. Med vrhunce lahko štejem prevod pogodbe, na podlagi katere je nato podjetje sklenilo milijonski posel. Bilo je zelo zahtevno delo, vsaka beseda je imela težo. Poseben je bil tudi prevod zahvalnega pisma britanski kraljici Elizabeti, ko je obiskala Kras. Veselim se tudi vsake izdane knjige, ki sem jo lektorirala – skoraj kot da bi bila moja. Veliko mi pomeni, da imam z naročniki lepe odnose, rada ustrežem, kadar se jim mudi, in pomagam tudi z jezikovnimi nasveti.
Kaj vas pri vašem delu najbolj navdihuje in kako se motivirate?
Po vseh teh letih me še vedno najbolj motivira, ko mi naročnik sporoči, da je zelo zadovoljen s prevodom, ker je dosegel svoj namen. Prevajalci smo »nevidni mostovi«, smo v ozadju poslov, saj nismo avtorji besedil, jih pa poustvarjamo in povežemo dva bregova.
Kaj je pri vašem delu pomembno?
Besede niso samo niz črk, pomembno je, kaj in kako sporočajo, pa tudi njihova izbira, poudarki in ton. Prevod mora biti pravilen in tudi privlačen, da (p)odpre posel. Pri lekturi je enako – dobro lektorirano besedilo je prepričljivo, bralec ga drugače dojame in se nanj odzove. Ne gre samo za odpravljanje slovničnih napak, sporočilo mora biti »živo«, kar je ključno pri knjigah, pa tudi promocijskih besedilih in spletnih straneh. Samo en primer: naročniku sem lektorirala spletno stran in besedila skrajšala za dobro tretjino. Ni bilo več napak, balasta …, stavki so postali naravni in s tem privlačnejši. Čez kak mesec sem dobila navdušen klic, da se jim je konverzija strank v kupce izredno povečala. Včasih dobim knjigo, ki jo je nekdo že lektoriral zastonj, pa se ni obneslo. Potem pa se avtor ne more načuditi, koliko popravkov in strukturnih izboljšav še naredim v knjigi, da zaživi. Pravi izziv pa je ohraniti avtorjev slog in »energijo« med vrsticami, saj je knjiga njegova stvaritev.
Kakšen je vaš recept za uspešno podjetje?
Poslovni recept bi bil: »Delaj, kar imaš rad, in imej rad, kar delaš.« Osebni pa: »Dobro se z dobrim vrača.«
Kateri je najboljši poslovni nasvet, ki ste ga prejeli v svojem poslu?
V skoraj dveh desetletjih je bilo kar nekaj kriz, sprememb in nenadnih upadov naročil. Takrat se počutiš, kot da bi ti »šef treščil odpoved na mizo«. Nasvet izkušenega podjetnika, ki mi vedno povrne zaupanje: »Delaj naprej. Ko se ena vrata zaprejo, se odprejo druga. Ali pa okno.«
Če bi danes še enkrat začeli poklicno pot, bi kaj naredili drugače?
Veliko prej bi se odpravila na podjetniške dogodke in mreženja. Prvo desetletje se je glas o meni širil samo od ust do ust. Zadovoljni naročniki so me priporočali drugim – no, saj to velja še danes. A ko sem šla večkrat na dogodke, sem si vsakič še malo razširila krog poznanstev. Povezovanje v vseh smereh je dobro, saj te lahko preseneti, kateri stik nazadnje obrodi sadove.
Nekdo ima dobro idejo, pa ne ve, kako bi začel. Kaj mu svetujete?
Najprej naj premisli, kaj bi počel, kako in s kom. Naredi naj si načrt in nato da vse od sebe – naj bo izdelek oz. storitev najboljše, kar lahko ponudi. Naj se čim več povezuje. Pa še odprt in prijazen naj bo – to je kot kapljica olja na kolesje.
Kje se vidite čez deset let?
Ajoj, kje je še to! V tem vratolomnem tempu ter ob vseh lokalnih in globalnih spremembah se zdi zelo daleč. Poskušam slediti toku, poslušati svojo intuicijo in sproti sprejemati odločitve. Želim si predvsem ostati zdrava in optimistična. Svet črk, besed in knjig mi prinaša veselje že od malih nog – to bo ostalo del mene ne glede na vse. Za ostalo pa se pustim presenetiti.
Kaj je bil za vas korak iz cone udobja?
Zagotovo izdaja knjige v samozaložbi pred nekaj leti. V njej so moji haikuji in barvne avtorske fotografije. Knjiga je nenavadna, navdihujoča, sončna – vsaj takšni so odzivi bralcev, ker vsak v njej najde nekaj drugega. Med ljudmi je že okrog 500 izvodov, kar je za slovenski prostor razveseljivo. Knjiga je tudi lepo osebno darilo in celo poslovno, predvsem za ženski del kolektiva.
Ali ste že uporabili in prihranili s kartico Mozaik podjetnih?
Sem, že večkrat! Vsak prihranek pride prav, zato članom OOZ Sežana do konca januarja 2024 podarjam 10 % popusta na prevode in lekture ter na knjigo.